Рубрика "O samă de cuvinte": «Хозяин, хозяин, еще собаку зови»: откуда слово «хозяин»
«Хозяин» — это, как и «очаг» или «дитя», одно из тех про-балканских слов явно неопределенного происхождения, которому румынские лингвисты, за неимением чего-либо другого, упорно приписывают славянское происхождение.

В македонском языке, славянском языке с Балкан, который издавна находился в контакте с арумынскими языками и албанским, "стэпын" означает 1. владелец; 2. глава семьи, хозяин; 3. хозяин, покровитель; 4. (поп.) муж. Прилагательное "стопански" означает экономический, хозяйственный, бытовой.
"Стопанство" по-македонски – это экономика вообще, даже народное хозяйство. В албанском языке этот термин существует только как заимствованное слово: стопан — сыродел, человек, который делает сыр в сарае. Мы точно знаем, что в албанском языке это заимствование, поскольку ни один термин из староалбанского словаря не может начинаться с st-. В соответствии с фонетическими правилами, изложенными выше, первоначальная группа согласных st- исторически эволюционировала в албанском языке в şt-, графически представленную sht-, как можно видеть из длинной серии одинаково введенных терминов из латыни, так и в албанском языке, и по-румынски: алб. shtat, рум. stat (здесь даже множественное число тождественно: shtretër, straturi); алб. shtremb, рум: strâmb; алб. shtrën- goj, рум. a strânge; алб. shtupoj, рум. a (a)stupa; алб. shtrigë (vrăjitoare), рум. strigă, strigoi. (Как и следовало ожидать, все эти термины латинского происхождения, лишь лексически приближающие албанский язык к румынскому, у нас обычно оставляют в стороне при обсуждении родства двух языков.) Фонетическая эволюция st- первоначально в сторону şt - имела место даже в терминах, которые румынский и албанский языки заимствовали вместе из славянского: белый. Штерг, рум. stârc (цапля), или в простонародных терминах, необъяснимых ни латынью, ни славянами: алб. shtërg, рум. sterp.
Идентичную эволюцию претерпела группа sp-, например: алб. shpatë, рум. spadă; алб. shpëlaj, рум. a spăla (В словаре предполагается, что этимология этого глагола шаткая, от латинского ex-per-lavare (!?). На самом деле этимология слова «мыть» (shpëlaj) не имеет значения для нашей темы, этот глагол , независимо от его происхождения, еще одно доказательство тесного румыно-албанского сосуществования в эпоху, которую на современном этапе мы еще не можем определить с точностью, но которая определенно следовала за периодом латинизации.)
Установив правило фонетического соответствия в исходной позиции между албанским sh (ş) и румынским s, становится ясно, что stopán может быть только недавним заимствованием в албанском языке. Если бы албанский термин был старым, в результате автоматизма фонетических преобразований он превратился бы в shtëpán (т. е. ştăpán). "Стэпын" может быть заимствован только из албанского, либо из македонского славянского, либо из колорита балканских влахов, либо из проторумынского. Фактически, как мы видим, это повторное заимствование старого албанского термина, осуществленное посредством одной из самых интересных культурных обратных связей.
В албанском языке есть термин, который, по-видимому, происходит от того же корня, что и слово «господин»: в силу нынешнего фонетизма он является архаичным, «shtëpí» - дом. Тот факт, что старая – и ожидаемая – форма слова первоначально могла быть только *stëpí (*stăpí), подтверждается неогреческим словом spiti, дом, от латинского hospitium, которое посредством метатезиса дало албанскую форму до фонетической эволюции в этом языке от начальной буквы s до ş. В силу законов фонетики и ее семантики румынское «хозяин» может происходить только от этого староалбанского *stëpí (*stăpí). В албанском языке shtëpí принимает окончание -n винительного падежа в местных выражениях, таких как në shtëpinë, «в доме».
Отсюда сразу становится понятным вопрос о происхождении термина «stăpân». Французский лингвист Эмиль Бенвенист проанализировал тесную связь, существующую во многих индоевропейских языках между именем дома и именем хозяина, «господин» в смысле человека, обладающего полной властью над семьей, а также как над слугами и гостем.
В первобытном индоевропейском патриархальном обществе жена, гость и слуга обращались к хозяину дома одним и тем же термином, систематически производным от того, что обозначал дом: лат. dominus (< domus), санскрит dam-pátih, греч. старые дем(ы)-потис > деспоты, литовские визиты. Гипотезу Бенвениста можно проверить и наоборот, симметрично, отрицательно: в языках, где имя хозяина происходит от названия дома (v. domus > dominus), имя «слуги», «слуга» происходит, как вариант, тоже от этого, с другим суффиксом: лат. domus > dominus ‒ Domus, греч. старое de(m)spotis параллельно dmós (слуга) и т. д. Или, слуга, слуга по-албански называется lđoak, «домохозяин», от lđo, «дом», с соответствующим суффиксом -ak, как в romak (римский, из Рима). Ясно, что *shtëpan / господин по отношению к shtëpiak / слуга — это не что иное, как dominus по отношению к домашнему.
Поэтому ясно, что "хозяин" происходит путем инверсии слогов (метатезиса) от «гостиница», от которого мы также имеем «гость», «гостевая» и «гостеприимство».
Таким образом, «Хозяин» является одним из многих терминов, общих для румынского и албанского языков, и которого нет в арумынском языке как существительного. В арумынском языке корень только глагольный (stăpuescu = я хозяйничаю), и такая асимметрия между румынским и арумынским языками не может не вызывать некоторых вопросов, учитывая, что обычно считается, что арумынский язык имел гораздо более длительные контакты с албанским, чем дако-румынский язык. В действительности, многие лексические элементы, похоже, указывают на обратное: многие албанизмы из северодунайского румынского языка не существуют в балканском арумынском языке.