O seamă de cuvinte// Мерси, спасибо, благодарю
Если персонажи Толстого в «Войне и мире» разговаривали по-французски, то столетие назад французский язык потерял в России столько же позиций, сколько и во всей Восточной Европе. Вместо этого он оставил после себя «мерси»/мерси, что на некоторых языках: румынском, болгарском, армянском или фарси (иранском) означает просто «спасибо». В этих языках «мерси» стало национальным словом, частью основного словарного запаса языка.
В Иране «мерси» настолько естественно, что часто это бренд, по которому афганцы идентифицируют иранцев, даже если они говорят на одном языке (язык в Афганистане такой же, как фарси в Иране, но в отличие от иранцев, афганцы не говорят «мерси»).
Как сказать «спасибо» по-украински
Чтобы сказать спасибо, украинцы в повседневной речи не используют русское «спасибо», а говорят: — дякую. Дюкую — прямое заимствование от польского слова «dziękuję» (от глагола dziękować — благодарить). Но колесо заимствований на этом не останавливается, потому что польское «dziękuję», в свою очередь, представляет собой не что иное, как заем от немецкого «danke» (danken — благодарить, что в английском языке имеет форму «спасибо», благодарить). Таким образом, направление заимствований определялось культурным влиянием:
- нем. "dank-" > 2. польский. "dzięk-"(-uję) > 3. Украинский: "дяк"-ую (д'ак-уйу).
Таким образом, польское влияние в повседневном украинском языке. Здесь нет ничего общего с русским «спасибо», которое является остатком «Божьей помощи» («Спаси Бог», как и «богдапросте» в Румынии, от «Бог да прости»).
Что же касается нашего слова «спасибо», то это не что иное, как перевод на румынский язык механического греческого приветствия προνική πολλά = «с днем рождения». Отсюда и была вербализована формула: «С днем рождения» > «спасибо» > Я (тебе) «спасибо» > «спасибо».
Я сказал, что иранцы говорят «спасибо». Однако франчайзинг Ирана зашел слишком далеко. Французское влияние в Иране было настолько глубоким, что даже сейчас, спустя столько времени после Исламской революции, многие географические названия все еще являются французскими. Сегодня, читая краткую историю Греции на фарси, я обнаружил, что, например, об Эгейском море говорят: دريای اژه, то есть... Дарья Эге.
Мы латинизировали его фонетически на эгейском языке, турки на -ghe-: Ege Denizi, но иранцы до сих пор произносят его Éjé, как и во французском языке.
Ладно-ладно, в Иране далеко не уедешь, если умеешь говорить по-эгейски, но «мерси» помогает не принять тебя за афганца или, не дай бог, за турка.
АВТОР: Дан Алексе