Rubrica „O samă de cuvinte”// La Paștele Cailor… pe surse
A trecut Crăciunul românesc și vine Crăciunul în Republica Moldova, dar noi vorbim acum despre „Paștele Cailor”…
Este vorba de una din acele expresii gata făcute, cărora mulți caută, în mod inutil, să le inventeze o explicație extravagantă, ce nu are nicio plauzibilitate și nicio legătură cu realitatea. Cum e cel care atribuie cuvântul "șmecher" unor presupuși degustători germani care chipurile veneau în Muntenia să cumpere vin, pe care mai întâi îl gustau expert... schmecken! --- Aiurea... e doar un mit urban iritant — cum sunt toate în general — aidoma celui propagat doct și în legătură cu expresia «la Paștele cailor»… Ni se se explică (iar gloata vorbitorilor preia asta grijuliu, cu tag și referințe), cum că atunci când Paștele nu coincidea -- ei bine, catolicii și ortodocșii își împrumutau prietenește și riguros caii pentru munci agricole. De aici, ni se spune: «Paștele cailor»!
Desigur, nu a existat niciodată așa ceva, explicația e absurdă, caii nu se împrumută, iar expresia nu vine din zona Ardealului unde coexistau catolicii și ortodocșii. Teoria este la fel de absurdă ca cea cu presupusul german inexistent “mit Stock” pentru ȶiցãnescul “mișto”, sau cea pentru “șmecher".
“Paștele cailor” nu are o explicație logică mai mult decât franțuzescul “quand les cochons auront des ailes” (“când au să aibă porcii aripi”). Misiunea lingvistului este să explice că nu orice expresie absurdă are o explicație etiologică, reală, provenită din ceva ce s-a întâmplat și că e mai bine să accepți o expresie poetică fără explicații, decât să-i cauți explicații false.
Da, explicația că ortodocșii și catolicii își împrumutau caii pentru munci în vremea Paștelui este falsă. "La Paștele cailor" înseamnă doar "niciodată" și atât. Caii nu sărbătoresc Paștele, de-aia.
Pe surse
Apoi, lămurim aici și originea oribilei formule “pe surse” (adică “potrivit unor surse pe care nu le putem dezvălui”, care sunt de obicei serviciile secrete). Absurda expresie “pe surse” este de dată recentă, e neromânească și sună strident în armonia limbii. Așa cum era de așteptat, cineva a tradus-o lemnos și mecanic din americană.
Face parte din jargonul jurnaliștilor din SUA, cum poate fi auzit la Fox TV de exemplu. Când prezentatoarea dă o informație verificabilă, spune banalul: “according to our sources”. Când, în schimb, e vorba de informații neverificabile, de care televiziunea e sigură, dar nu poate da sursa, spune: “according to sources”, eventual cu un zâmbet enigmatic și lăsând deoparte “our”.
În engleza americană, binomul “according to our sources” și “according to sources” funcționează foarte bine prin opoziție. În România, o loază de pe la SRI sau de la Antene a tradus odată prost doar “according to sources”, făcând-o un tâmpit: “pe surse”… și așa a rămas.
Ce zic aici nu e “pe surse” scurse, ci am reconstituit-o eu “pe bune”… altă expresie cumplită intrată în româna vorbită după 1989 și pe care o vom decripta data viitoare.
Autor: Dan Alexe