„Cel mai mișto film evăr” și alte poceli ale limbii la care asistăm neputincioși

Care-i problema în zilele noastre cu adverbul “vreodată”?… Știm că limba evoluează, evident. Nu aduc o critică (“decât” ascunsă), dar văd că din ce în ce mai mulți oameni nu mai știu să folosească adverbele de timp… Un fel de infirmitate lingvistică l-a banalizat, pornind în cercuri concentrice de la București, cum face piatra într-o baltă, pe englezescul “ever”… Vezi si citești oameni, altminteri cu creierul intact, care nu mai știu să-și formuleze extazul altfel decât englezit: “cel mai tare film (pe) care l-am văzut ever”… Nouă însă ni se pare mai cool să spui “cel mai tare film (pe) care l-am văzut vreodată”…
Sigur, cum spunea Proust, “greșelile de limbă de azi vor deveni regulile de mâine”, iar sec. XIX ne-a văzut limba la fel de profund modificată de franceză pe cât este azi de engleză. Astăzi nu mai suntem conștienți de oroarea resimțită de boierii moldoveni de atunci auzindu-și feciorii întorși de la Paris maimuțărindu-se cu “déjà”… Acum pana si țăranii zic deja, iar româna e singura limba care a preluat acest adverb din franceză…
Dar pentru a vedea cum evoluează limbile sub urechile noastre e de-ajuns să ne uităm la engleza americană, care e pe cale, în ultimele decenii, de a-și crea un nou pronume personal de persoana a doua plural: “youguys”. De la apelativul: “you, guys”, desigur.
Era o evoluție anunțată… Deja “you” aplicat unei singure persoane a fost inițial artificial, căci însemna „voi” la plural, dar l-a detronat pe singularul “thou” (tu), încă folosit de Shakespeare.
Când am auzit prima oară, acum vreun deceniu, americance vorbind între ele și spunându-și una alteia “you guys”, am luat-o ca pe o formă de umor lingvistic. Ei bine, nu era.
“Youguys”, pronunțat ca și cum ar fi un singur cuvânt e pe cale de a deveni, la americani, pur și simplu pronumele de persoana a doua plural, care nu ține cont de sexul biologic al vorbitorilor. “Youguys” = voi. 'Youguys' plural se distinge apoi de simplul 'you' singular. Engleza e, de altfel, în stadiul actual, singura limbă care nu face diferență între singular și plural la persoana a doua.
Totuși, sper că “evăr” nu ne va intra in limbă… Ar trebui atunci ca youguys să împrumutați și perechea lui… Abia aștept să trăiesc destul ca să scriu “nevăr”.
CODA: Cât despre țigănescul “mișto”, am mai spus că el este importat recent în româna vorbită în Republica Moldova. A fost adus de tinerii care au studiat în România, mai ales la București, împreună cu “nasol” sau și mai recentul “nașpa”, țigănisme de neînțeles în bună parte din Republica Moldova, unde nu a avut loc o asemenea influență masivă a limbajului mahalalelor din sud.
Spune-i unui țăran de la Orhei că vinul lui e “mișto” și ai să primești o privire albă și goală, deși politicoasă. Eminescu nu știa de “mișto” și “nașpa”… Ah, dacă mahalagiii bucureșteni nu ne-ar fi pervertit limba!