Ministrul Culturii: „Republica Moldova are nevoie de o vizibilitate în străinătate din punct de vedere literar și științific”
Autoritățile din Republica Moldova își propun să promoveze operele scriitorilor autohtoni și peste hotarele țării. Astfel potrivit unui proiect de lege, votat în Parlament, traducerea lucrărilor autohtone și publicarea lor în afara țării va fi finanțată de stat. Directorii editurilor spun că este o inițiativă care ar putea crea un sistem real de valori în țară, dar sunt mai multe aspecte care trebuie analizate, astfel încât legea să fie pe deplin eficientă.

Orice editură din străinătate, care are intenția să traducă și să publice un autor din Republica Moldova, va putea aplica la un concurs pentru a obține o susținere financiară din partea statului, afirmă ministrul Culturii, Sergiu Prodan. Demnitarul a declarat că astfel scriitorii noștri vor deveni cunoscuți și publicului de peste hotare.
„Republica Moldova are nevoie de o vizibilitate în străinătate atât din punct de vedere literar, cât și din punct de vedere științific. Or, o traducere într-o limbă străină nu va apărea dacă țara din care iese această publicație nu se va îngriji de apariția acestei traduceri. Toate țările dezvoltate din lume au acest program de susținere a traducerilor prin concurs.”
În contextul în care, Republica Moldova a obținut statutul de țară candidată pentru aderarea la comunitatea europeană, va exista oportunitatea ca țările UE să cunoască mai multe despre potențialul literar al țării noastre, a declarat într-un interviu pentru Radio Moldova, directorul unei edituri din capitală, Gheorghe Erizanu. El mai spune că pe termen scurt, soluția ar fi una avantajoasă.
„Această fereastră nu va fi de lungă durată, fiindcă nu suntem o țară importantă ca să atragem atenția pe mult timp, dar pe o perioadă scurtă va fi foarte și foarte benefică. Și interesul față de Republica Moldova ar putea să fie eficient. Contează ce edituri străine vor aplica la acest proiect. De multe ori editurile străine au buget mai mare decât al Republicii Moldova, atunci ar putea nici să nu participe la concurs. Aici va mai apărea o problemă, sistemul de valori a scriitorilor din Republica Moldova, care în ultimii 30 de ani cam s-a dus naibii. Posibil că aceste traduceri vor crea și un sistem de valori real în Republica Moldova.”
Gheorghe Erizanu a precizat că această lege elaborată reprezintă corectarea unei erori, întrucât anterior Guvernul acorda bani pentru traducerea cărților în Republica Moldova și nu peste hotarele țării.
Amintim că acest proiect a fost votat în prima lectură. Ulterior, Guvernul va elabora mecanismului de susținere a traducerii și editării cărților în străinătate.