Social

O samă de cuvinte// Babelul din Bruxelles și cum engleza este doar o limbă de lucru în UE

Numai în Bruxelles… Pentru că joi 26 septembrie a fost Ziua Europeană a Limbilor (European Day of Languages, Sept. 26), iată o scenă trăită de mine personal în acest Babel care e “capitala Europei”, unde limbile oficiale la tribunal sunt franceza, olandeza (flamanda) și germana (a treia limbă oficială din Belgia) și unde e propusă și engleza ca limbă în administrație (cu UE și NATO acolo, sunt zeci de mii de funcționari internaționali care nu cunosc decât engleză “globish”), pe când în anumite cartiere auzi doar arabă marocană (darija) sau turcă din Eskișehir.

“Belgienii” sunt o minoritate în Bruxelles. Chiar și printre ei, majoritatea sunt născuți în afara Belgiei (eu, de pildă, sunt belgian născut în Boboc, România). În cartierul european auzi toate limbile planetei și e o plăcere să-i identifici și să asculți… însă recent, pentru prima oară, nu am putut identifica o limbă vorbită la masa de alături.

Erau trei bărbați și o femeie, vizibil colegi undeva, care argumentau animat și mi-a fost imposibil să identific limba. Erau europeni înstăriți, doi dintre bărbați aveau costume scumpe, iar femeia - tânără și frumoasă. Tipul lor fizic — de neidentificat; limba — la fel. Tulburător, eram doar noi pe terasa acoperită a restaurantului și mă simțeam ca pe o altă planetă.

Nu vorbeau o limbă scandinavă, asta era clar; nu vorbeau nici o limbă baltică — știu superficial din fiecare, lituaniană și letonă, măcar cât să identific limba. Vreo două minute mi-am zis că vorbesc malteză, însă clar nu era un dialect arab (cu toate că maltezii sunt catolici foarte practicanți dintotdeauna, ei vorbesc o limbă semitică, un dialect arab apropiat de cel din Tunisia, chiar dacă se scrie în alfabet latin).

Nu era nici bască, limbă pe care o știu de asemenea mediocru, dar îi identific fonetica, or — limba vorbită de cei patru avea nenumărate HhhH-uri aspre, aproape ca un dialect arab sau o limbă caucaziană… însă nu erau est-europeni sau caucazieni, se vedea după cum purtau hainele occidentale, iar femeia nu ridica degetul mic când lua paharul…

… așa că în final i-am întrebat ce limbă vorbesc. Au zâmbit și mi-au spus: — «Gaeilge Uladh!… Ulster Irish.» Irlandeza din Belfast, nordul insulei, parte din Regatul Unit.

Văzându-mi încântarea, mi-au spus: — «Dar și dacă vorbeam în engleză din Belfast, tot n-ați fi înțeles.»

Cum să nu iubești Europa?

**Legislația europeană a limbilor și cum engleza este doar o limbă de lucru în UE ** Uniunea Europeană este o instituție unică în lume prin felul în care acordă un statul egal tuturor limbilor oficiale din țările membre. Astfel Organizația Națiunilor Unite (ONU) folosește doar șase limbi oficiale; NATO – numai două (engleza și franceza). NATO doar două: engleza și franceza. Cu 27 de membri, Uniunea Europeană are 24 de limbi oficiale!

Toate documentele juridice, precum și toate dezbaterile din Parlamentul European, trebuie traduse obligatoriu în cele 24 de limbi.

Spunem 24 de limbi oficiale, dar în realitate e vorba de 23 de limbi. Engleza, cea mai folosită, este doar o limbă de lucru. Asta deoarece Irlanda și Malta au ca limbi oficiale în UE gaelica și, respectiv, malteza. Chiar dacă majoritatea populației irlandeze este anglofonă, limba declarată oficială de Irlanda la nivel de UE este gaelica, celta irlandeză, engleza fiind pentru irlandezi în UE doar o limbă de lucru.

Fiecare țară nu poate declara decât o singură limbă, așa încât și pentru Malta limba oficială în UE este dialectul arab numit “malteza”. Asta face că, cel puțin pe plan administrativ, engleza nu mai este acum, tehnic, o limbă oficială a Uniunii Europene, chiar dacă ea rămâne, in mod evident, o limbă de lucru.

Astăzi, conferințele de presă zilnice ale Comisiei Europene au loc în engleză, iar ziariștii se adresează unul altuia în mod automat în această limbă.

Pare incredibil acum că încă în 1995 franceza era singura limbă permisă în sala de presă a Comisiei Europene. Era de neconceput ca un ziarist în post la Bruxelles să nu vorbească în mod curent franceza.

Jurista poloneză Agnieszka Doczekalska intervievată de Polityka spunea că prin folosirea unei limbi uniformizate, vorbită de oameni care deseori o cunosc superficial, s-a ajuns la ceea ce ea numește o Eurish mai degrabă decât English. De multe ori, englezii înșiși au nevoie să li se explice textele redactate în limba lor (sau mai degrabă în Eurish).

Printre multele exemple date de ea este verbul to foresee, folosit în jargonul european în fraze precum „regulamentul prevede...”, dar care în engleza propriu-zisă înseamnă „prevede” numai în sensul de a anticipa viitorul! De aici, multe confuzii care duc uneori la procese, deoarece același text poate avea nuanțe diferite de la o țară la alta.

Citește mai mult