O samă de cuvinte | Estonieni și afganistanezi: câte ceva despre numele de nații
De când s-a impus in vocabularul multora, sub influență anglo-saxonă, denumirea Myanmar în loc de clasicul Birmania, nu mai știe nimeni cum să le zică locuitorilor de acolo. Ne și putem imagina dialogul:
Cum se numesc locuitorii din Myanmar si ce limbă vorbesc ei?
Ăăăh…
Ei bine, nu vorbesc myanmareză și nu sunt myanmarezi, ci sunt birmani și vorbesc limba birmană.
Alte națiuni vorbitoare ca noi de limbi neo-romanice cum e româna: franceza, italiana, spaniola, spun în continuare cum a fost tradițional: “Birmania”. În ciuda ideii preconcepute, nu se va supăra nimeni pe meleagurile acelea că nu schimbăm felul cum le numim țara. La urma urmei, primul roman al lui George Orwell se numește “Burmese Days”, “Zilele din Burma”, or insistând pe Myanmar au să ajungă tinerele generații să creadă că e vorba de țări diferite. Deja am întâlnit eu oameni tineri care cred că Pekin si Beijing sunt orașe diferite!…
«In Zaire»
Sigur, uneori, ca să le facem pe plac dictatorilor, acceptăm din considerente politice schimbarea numelui unei țări. Ne putem aminti exemplul clasic recent care a fost, vreme de câteva decenii, țara numită abuziv Zair. Dictatorul Mobutu Sese Seko [Kuku Ngbendu Wa Za Banga] decisese, după o fantezie politică și naționalist-regională a lui, că fostul Congo belgian se va numi, din senin și artificial: Zaïre (cf. hitul de pop kitsch și glitz In Zaire al efemerului cântăreț pop Johnny Wakelin).
Imediat însă după moartea dictatorului, unul dintre primele gesturi ale noilor guvernanți a fost să reboteze țara Congo (République démocratique du Congo), chiar dacă vizavi, peste fluviul Congo, mai există o... République du Congo, fostul Congo francez (cu capitala Brazzaville), distinsă de Congo belgian (cu capitala Kinshasa).
Estoni și estonieni
Multe ar trebui revizuite si puse in ordine printre anumite pronunții si forme ale unor nume proprii de oameni, orașe si națiuni. De pildă, ar trebui să știm că locuitorii Estoniei sunt estoni, nu “estonieni”, cum tot auzim. De ce sunt ei estoni, iar nu estonieni? Pentru că locuitorii țărilor numite Germania, Slovenia, Letonia sunt germani, sloveni și letoni, iar nu germanieni, slovenieni și letonieni… Sigur, avem lituanienii, dar îi numim așa ca să-i distingem de letoni.
Iar estonii vorbesc pe limba lor estonă (și nu estoniană).
Dar si prin alte părți am auzit orori, nu doar în română. Astfel, am auzit o jurnalistă la France Culture zicând «la pianiste ouzbékistanaise»… Evident, deși ai la îndemână omeneasca denumire de «uzbek», parcă sună mai erudit și exotic să spui «uzbekistanez».
Însă și la români am auzit adjectivul «azerbaidjanez» în loc de firescul «azer». Dar turcofonii aceia șiiți din Caucaz, de la Marea Caspică, sunt «azeri», nu «azerbaidjanezi». Altminteri, curând o să auzim în loc de «afgani»: — «afganistanezi». Ar trebui scris un mini-ghid, ca să priceapă tot poporul că spunem «uzbeci», «azeri» și «estoni», nu «uzbekistanezi», «azerbaidjanezi» și «estonieni».
Magrebieni sau magrebini?…
Urmând frumosul limbaj al Bibliei, limba română a adaptat, încurajată de verbul viguros al unora precum Gala Galaction (părintele Grigore Pișculescu, traducător al Bibliei într-un din cele mai frumoase limbi române folosite vreodată) termeni precum: filistin, paladin, florentin…
Dar de unde va fi ieșit forma "magrebian" pentru naturalul "magrebin"? Că regiunea e Magreb, nu Magrebia. Magreb - magrebin, ca in francezã. Ba chiar și dacã spuneam Magrebia, locuitorul de acolo tot ar fi fost "magrebin", căci de la Armenia spunem armean, nu armenian.
Iar au englezificat unii (Maghrebian), fără să știe că noi adaptăm termenii ăștia conform francezei: Maghrébins.
Dar ce să mai spunem, când un fost șef al serviciilor secrete române vorbea acum nu multă vreme despre despre "limba afganistaneză”?… Nu este pedanterie, nu, să insistăm pe aceste forme corecte, ci un demers util mediului, căci putem imagina că dacă pronunțăm cuvinte mai scurte, se va reduce măcar amprenta de carbon.
